Languages and Translation

From CrisisCommons
Jump to: navigation, search
Error creating thumbnail:

Contents

How to Help

If you speak Creole or French:

If you speak Creole or French and are a programmer

If you want to lead up a subproject

  • The Tradui iPhone/Android app would like to add pictographs of important words/phrases, and needs someone to coordinate - some efforts have already been made on this, so coordinating with the other area is needed.

Translators in Action.

As for 11/8/10, this project is temporarily Closed, as most of the work has been completed, or moved into more efficient translation systems for people on the ground.

This project coordinated and managed a contact list of volunteer French and Haitian Creole translators for the purpose of matching them with current CC projects with translation needs. We had organized a Google group for translators to view requests and discuss translation topics with each other.

UPDATES

  • 11 August 2010 - We are still receiving and responding to requests for translation, mainly from aid workers and educators who need to communicate about supplies, or are setting up schools.
  • 18 Mar 2010 - Happily, our urgent translation requests have lessened in the last few weeks. Our group has focused on assisting the Machine Translation Group, as well as working to translate, into Creole, some great and useful website resources for the National Library of Medicine.
  • 30 Jan 2010 - Coordinating with NYC Camp and OLPC on educational materials/audio book translation.
  • 26 Jan 2010 - Assisting the Machine Translation group with training their system.

ABOUT TiA

  • Begun: 23 January 2010 at CrisisCamp DC
  • Closed: 8 November 2010
and volcanojw [at] gmail.com
  • Summary: We generated a Formspring Form to register volunteer translators, which dumps automatically into a spreadsheet-style database of translators. That list is then registered, by hand, for the Translators in Action Google Group. When someone submits a request for a translation via the link in the next section, it is automatically emailed to everyone registered in the Google Group (thought as of 11 August 2010, Jennifer is handling requests manually by sending them to her trusted core group of translators).

Help One Laptop Per Child and Waveplace futher Education

1) Join our mailing list, olpc-haiti@lists.laptop.org : http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-haiti

2) http://translate.sugarlabs.org Recheck others' work please -- just register & start translating! Including Etoys.

3) http://laptop.org/manual (translate in Microsoft Word if you must, HTML if possible, forwarding your complete translation of any complete chapter back here to our http://lists.laptop.org/admin/olpc-haiti list)

4) 10 awesome Childrens' Books Hans Marshalleck is beginning to gather for very young children. Related: his very own XO Laptop Coloring Book his church group may professionally print. Geraldine Zephirin is contacting publishers for content donations and should expand her net further. Please all help them find the very best kids' stories / E-books: age-appropriate & legal to translate/distribute. Start with 2nd/3rd grade reading level (Age 7-8?) if possible. Polish the translations. We Can Help You convert these to .EPUB (E-book) format. Thanks Hans for keeping us up-to-date on NYC translation party and training sessions planning.

5) Roald Dahl's famous kids books might be specially openly-licensable for Creole translation given his daughter runs http://PIH.org Allison Bland: can you investigate?

6) Wikipedia.org's 1000+ most education-appropriate articles need translation. Please start right here today: http://ht.wikipedia.org -- reply to olpc-haiti@lists.laptop.org and SJ@laptop.org if you need help. An OLPC/Sugar software Activity will be built for kids in Haiti who do not have Internet, as soon as the quality+quantity of these article reaches a high standard, just like this great Spanish version with "30,000" Wikipedia articles used in Peru: http://wiki.laptop.org/go/WikiBrowse

7) 20 chapters/book units Waveplace's Tim Falconer is coordinating (language arts, math, sciences, visual arts, music) to be announced on http://lists.laptop.org/admin/olpc-haiti in coming weeks, and at: http://haiti.waveplace.org

8) Teachers' Guides, colorful Handouts, Courseware emerging in places like: http://wiki.laptop.org/go/ClassActs/Resources http://wiki.laptop.org/go/Manuals http://waveplace.org

9) Etoys' Manual emerging progressively at: http://en.flossmanuals.net/bin/view/Etoys

10) Haitians Kids/Teachers talking to the world -- one of many reverse translation projects from Creole to English, allowing the world to hear unfiltered Haitian experiences: http://wiki.crisiscommons.org/wiki/Languages_and_Translation

A very brief photo-backgrounder on Waveplace's 2008/2009 OLPC work in Haiti: http://en.flossmanuals.net/ClassActs/WaveplaceStory

Foreshadowing OLPC's separate (larger scale) work in Haiti later this year: http://laptop.org/haiti http://laptop.org/en/olpcorps/partcountries.shtml

README: Relevance to Haiti Earthquake

These projects were started on Saturday, January 15, 2010 at CrisisCampDC in response to the Haiti earthquake.

Motivating our choice of projects:

  • Literacy rate in Haiti is reported at 50%
  • Creole/English machine translation is NOT available from Google or Microsoft (as of January 15, 2010). UPDATE: As of January 24th, free Creole/English Machine translation is available from Microsoft at http://www.microsofttranslator.com
  • Connectivity, power not available currently in Haiti, more important to help us access information in Creole
  • Much communication with Haiti from states is via phone service
  • We had a couple of native Creole speakers

We tried to assess and prioritize content for translation, identify relevant machine and human translation services, and create assets that would assist others.

We produced an English/Creole dictionary in XML. We used that dictionary for a basic English/Creole machine translation tool.

We are also starting a Pict-o-speak crisis-specific visual language project.

Status

As of January 30, 2010

The Language and Translation Project has divided into three projects:

  • Translators in Action (lead: Jennifer Wade @volcanojw)
  • Machine Translation (lead: Chris Taylor @chrispaultaylor)
  • Pict-o-graph (lead: David Rees @reesd)

_______________________________________________

Creole Language Resources

US Department of State "English-Haitian Creole Phrasebook" (pdf scan)

English-Haitian Creole Phrasebook


Haitian Creole for Healthcare(Emergency Medical Phrases)

This pdf has a large glossary of Creole-English translations, as well as a basic one page primer on speaking Creole Haitian Creole for Healthcare


For update and more information contact @Kenold

- also see Creole-French-English Phrase Dictionary for other than emergency

[FREE Medical Creole Guide] To help Relief workers communicate with Haitians Doctors

Emergency Phrases in Creole
Please Sil vous plais
Are you hurt? Eske ou Frape/blese?
Where are you hurt? Ki Kote ou Frape/blese?
Please make line here for water Fè yon lign la a pou dlo
Please make line here for food Fè yon lign la pou mange
This food is safe sa bon pou mange- li pa "Expire"
This water is safe Dlo sa bon, li pwòp
This food is not safe to eat Mange sa a pa bon pou manje
This water is not safe to drink Dlo sa pa bon pou bwè
Please stay back Pa avanse
Please be quiet we need to hear victim Tanpri - Sispann pale , nou bezwen tande victim yo
Please go here for medical help Tanpri ale lòt bò la pou èd medical
You can find a doctor at (for example: Port-au-Prince) Ou ka jwenn yon doktè nan (Port-au-Prince)
You can find a hospital at (for example: Port-au-Prince) Ou ka join yon lopital nan (Port-au-Prince)
Thank you Merci/Mèsi
What is your name Kijan ou Rele?
How old are you Ki laj ou
What is his name Kijan l rele?
How old is he Ki laj li
What is her name Kijan li rele
How old is she ki laj li
day Jou
week Semèn
year ane
list of numbers 1-10, 10-100, 100-1000 same as french - un deu troi…


CAL (Center for Applied Linguistics) has published a English-Haitian Creole Phrasebook (esp. for refugees). http://calstore.cal.org/store/detail.aspx?ID=273

Emergency Phrases in French

The British Red Cross has published a multilingual phrase book for medical emergencies. It is comprised of two parts, the first is a list of questions and answers in English, the second are questions and answers in French.

English Questions

French Questions

Creole/English Dictionary in XML

About

This project provides a default machine-readable Creole-English dictionary. Original author: Riccardo Secannicchio

Use Cases

  • Machine-ready dictionary data for application developers on the ground with limited connectivity
  • Data for a mobile application providing basic translation
  • localization tool
  • Data for basic machine language translation

Get It

GIT Repository: http://github.com/rikace/creole-english-dictionary

Possible Next Steps

  • Forking a smaller dictionary of highly useful words for crisis situation
  • Adding information regarding word classification, e.g., verb, noun, adjective
  • Implementing a similar dictionary in Spanish, French, etc.

Licence

Would it be possible to licence the dictionary under the GNU GPL so that it can be used in the creation of free software MT between Haitian Creole and English ? - Francis Tyers 01:14, 18 January 2010 (UTC)

Desktop Application We are also working on an Adobe AIR desktop application that will allow users to download the XML file to the desktop where there is no internet connection. For more information or to help, contact samer_sadek@hotmail.com

Machine Translation Tools

CrisisCampDC, January 15, 2010, did its best to research existing Machine Translation Tools for Creole to English. Google and Microsoft do not provide Creole-to-English translation. We found tools, but a number were commercial.

Creole To English Translation Tool

[Update Jan 24th: Microsoft has just shipped free Creole/English translation at http://www.microsofttranslator.com]

Because Google and Microsoft do not provide Creole-to-English translation, we create a basic Creole To English Translation Tool. It is very basic, using our XML dictionary. Lots of room for improvement. Written in .NET. Needs a web service for example.

Three developers devised a web-based translation tool which does the following:

  • translation of phrases and paragraphs from Haitian Creole to English
  • translation of web pages from Haitian Creole to English

Software development is at a very early stage. An xml-based dictionary was created using a dictionary found at http://www.haitisurf.com/

The demonstration can be found at: http://crisiscamphaiti.glimmernet.com/.

Riccardo Scannicchio

Dave Mroz

Michael Mendelson

Machine Translation Tools

Visit our directory of existing Machine Translation Tools researched on January 15, 2010 at CrisisCampDC

Machine Translation Data Sets

Potential data set candidates (websites) that could be used to build statistical models of haitan creole to improve accuracy.

The best technique would require a parallel corpus. English version and Haitian creole version of the same document.

Would recommend web-mining blogs and other websites (news) the type of language used would relate best to the concerns of people seeking assistance. This type of writing would provide the most accurate language models of words that could be of interest to people in the situation (along with english translation)

examples of written text data that could be of use:


Additional Machine Translation Data Sets

A google code group has been established to provide Giza++, Moses, Gate and NLTK data to Provide statistical models of languages and an automation system to assist in the translation and rapid deployment of text and printed media.

The development of a Machine Translation (MT) system would be handy for these situations.

ccmts is an effort to provide a bidirectional high-density-language to low-density-language MT system using data sets (texts) from around the 'net.

The goals of ccmts is to offer as much of the following as possible:

  • access to data sets, n-grams, and language models (LMs)
  • web interfaces
  • browser plugins
  • web services (SOAP, JSON, etc)
  • mobile device application support (iphone, android, symbian, etc)
  • documentation and drop-in-software that can quickly be mobilized to support these efforts

ccmts - CrisisCommons Machine Translation Service

An instance of ccmts is running, it's called CrisisTerp & it is live!

Basic machine translation service

Announced Jan 24/25: http://microsofttranslator.com

Jibbigo, a laptop and iphone based voice translation application, needs 5 to 10 Hatian Kreyol speaking volunteers. Volunteers must be able to offer at least two hours of time at Jibbigo's Carnegie Mellon University Silicon Valley location. Volunteers are needed to record sentences in Kreyol to develop speech recognition and translation software for use on the ground in Haiti. To volunteer contact haiti.translation@jibbigo.com.

Volunteers to translate English text to Haitian Kreyol text are also needed. This can be done online. Contact haiti.translation@jibbigo.com for more information.

Jibbigo runs on both computers and iphones/ipod touches. It's available at cost through the iTunes App store, but a free English to Haitian French version is in development for NPOs and aid organizations currently on the ground in Haiti. Once downloaded onto a device, the application does not require a data connection.

The speech recognition and translation is strong for basic communication making it ideal for triage, and public announcement. For medical or technical communication supplement would be required. Text can be entered by typing or through speech, and the translation is output in both text and speech.

Pict-o-speak crisis-specific visual language

The Pict-o-speak book will be useful for visual communication between people who don't speak a common language. The user of the book would flip to a category and the image that represents the word they want to communicate and point to the image.

Commercial examples include:

Status

The team has contacted the makers of ICOON to request they donate copies of their paper book and smartphone software for use only in Haiti relief efforts. In the meantime, we are continuing to gather CC licensed imagery to be able to create our own Pict-o-speak book if ICOON is not amenable to our proposition.

Also see Pict-o-speak Mobile Application for status on a mobile application.

Imagery Categories

Click category links to see Creative Commons licensed images that have been gathered for each category (taken from: OCHA Clusters Goals also see SPHERE Handbook):

  • Health : To prevent excess morbidity and mortality and improve the health status of the affected population. The cluster forms working groups on issues related to communicable disease; reproductive health; hospital; medical services, supplies and rehabilitation; mental health and health promotion.
  • Emergency Shelter Coordination: To complement Haitian Government and civil society efforts in providing all earthquake-affected people with adequate, appropriate, and habitable emergency shelter materials in safety and dignity
  • Water and Sanitation: To prevent of water and sanitation-related diseases as well as enhancing the well-being and dignity of the affected population by insuring availability of water and basic sanitation facilities.
  • Protection: To ensure the protection of earthquake-affected people and strengthen local capacities to protect that population. The cluster forms working groups concentrating on issues, such as child protection; psychosocial; gender and disabled people.
  • Early Recovery : To lay the foundations for a sustainable recover process by supporting planning, coordination, monitoring, and business; rehabilitation planning for key cultural heritage sites and incorporating disaster risk reduction into overall recovery effort.
  • Food and Nutrition : To ensure that food and nutritional requirements of the most needy and vulnerable people are supported to facilitate their recovery.
  • Education : To support the Education Departments of affected provinces in providing immediate and medium-term assistance to re-establish child friendly temporary learning spaces.
  • Agriculture : To recover the food security and livelihoods of farming communities in the earthquake-affected districts with an aim to reduce their overall dependency on external food aid.

Aggregation of Creole translation services

Provider Useful to Which Audience? Strengths/Domain Limitations Automated Trans? Relevant Languages Link Contact
@International Services CrisisMappers, Public Translations of French, Haitian French/Carribean French dialects At cost No Creole http://www.intlservices.com/clients/languagefrench.html
BBN CrisisMappers Video-to-Text and Video-to-Video translation- Broadcast Monitoring pay-for service (though may be lending pro-bono work on behalf of crisis) Yes http://www.bbn.com/products_and_services/bbn_broadcast_monitoring_system/
Canadian Translation Bureau Government Providing translation, interpretation and terminology services and products to Canadian government in official languages, in visual languages and in other languages, as required; Upon request, providing these services to other governments in Canada and to international organizations. http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=001 Contact http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=824
Tomedes Smart Human Translation Public offers professional English to Creole translations and vice versa by skilled translators No Creole http://www.tomedes.com/Haitian-Creole-translation.php
Creole Trans Public a Miami-based translation service specializing in Creole http://www.creoletrans.com/ Phone: 305-754-4348, Fax: 305-756-3265, E-mail: info@creoletrans.com
One Hour Translations CrisisMappers, Public Free translations; gisting service 250 word capacity per submission Yes? Creole https://www.onehourtranslation.com/Haiti-aid
Reedfax Public Full service translation services oriented to patent law. Yes Haitian Creole, French, Spanish http://www.reedfax.com/ 1-800-422-1337
Pricing: http://www.reedfax.com/r_pricing.asp
Technical Language Service (TLS) Public offers professional, high quality English to Creole translations and Creole to English translations. Our team consists of expert Creole translators. All translators specialize in different fields such as legal, medical, financial, technical and others. Haitian Creole, French, Spanish http://www.tls-translations.com 24 hours per day, 365 days per year –
please call:
+1-203-697-1171
1-866-697-1171 (toll-free USA)
Translation Bureau Public Chicago-based organization that provides services in more than 130 languages. Our organization specializes in Interpretation in the legal and medical field. http://www.translationbureau.org/index.html Phone: 678-534-8678 Fax: 678-317-0872 After hours Weekend: 678-367-0456 Email: info@translationbureau.org
TransPerfect Public Provide a full range of language and business services including translation, interpretation, website globalization, subtitling/voiceovers, multicultural marketing, diversity and inclusion consulting, deposition services, and litigation support to multinational companies. No Haitian Creole, French, Spanish http://www.transperfect.com/ Offers ProBono services: probono@transperfect.com
TransPerfect Translations
Three Park Avenue, 39th Floor
New York, NY 10016
Tel: 212-689-5555
Fax: 212-689-1059
Email: newyork@transperfect.com
US National Virtual Translation Center (NVTC) Government Wide range of US-based translators in many languages US Government only customers http://www.nvtc.gov
Worldwide Translation Bureau (WTB) Public \"offers translation and interpreting services between English and languages and dialects from Africa, the Arab Nations, the Mediterranean, the whole of Europe, America, the Indian subcontinent, and Central, South and Far-Eastern Asia. Worldwide Translation Bureau, WTB, maintains an extensive database of native speakers and other qualified translators.\" http://www.translation-bureau.com/index.htm
CanTalk Canada Public Offering at-cost translation and interpretation services Some services offered at no cost, however restrictions apply. No Haitian French/Creole http://www.cantalk.com/pdfs/haiti_letter.pdf 1-866-528-0331 / HelpingToRebuild@cantalk.com

Prioritizing content for translation

Provider Useful to Which Audience? Strengths/Domain Limitations Automated Trans? Relevant Languages Link Contact
Thomson Reuters - AlertNet for Humanitarians Crisis Mappers, Public HUMANITARIAN / NGO - News Aggregation of breaking crisis news; SMS capability English http://www.alertnet.org/db/crisisprofiles/HA_UNR.htm?v=newsdesk
VAO Creole News Public LOCAL UPDATES - haitian-centric news outlet Creole http://www.voanews.com/creole/
VAO Creole Services Public Radio updates; also, AM Radio and Shortwave broadcasts of messages to family members; twitter and facebook enabled Short duration, time delay from message to broadcast tbd voice only Creole 1180 AM; 1230-1330 UTC Mon-Fri on 9660 and 6135 kHz (the latter via RNW Bonaire relay);
1730-1930 UTC on 15390 and 17565 kHz;
2200-2300 UTC on 11905, 13725, 15390 and 1180 kHz;
0100-0200 UTC on 5960, 7465 and 1180 kHz 202-205-9942
Factiva Crisis Mappers (research) GENERAL NEWS UPDATES - Text copy of media programs;primarily news related & commentary Closed System; requires credentials Yes - 13 languages French, Spanish, English www.factiva.com
Nexis Crisis Mappers (research) GENERAL NEWS UPDATES -Text copy of media programs;primarily news related & commentary Closed System; requires credentials ?
CDC - Travelers\' Health (in Haiti) Crisis Mappers, NGO\'s, Public HEALTH - travel updates by country; RSS enabled Infrequent updates (based on an update schedule) No English http://wwwnc.cdc.gov/travel/destinations/Haiti.aspx
Haiti - Topix.com Public Haitian news aggregation; frequent updates; RSS enabled News is organized only by timestamp or user-based tags http://www.topix.com/world/haiti
Haiti - EIN News Public Hatian media monitor Headlines only - links require credentials
Haitian Information Project Public Blogroll of hand selected articles Blend o
L\'Agence Haitienne de Presse Public Haitian Media Outlet http://www.ahphaiti.org/eng.html
Haiti Press Network Public LOCAL NEWS - Haitian-based news outlet unknown No French (creole?) http://www.haitipressnetwork.com/
Institute for Justice and Democracy in Haiti Public News links focused on Haitian government policy http://www.ijdh.org/
HaitiAction.net Public GENERAL NEWS & POLITICAL UPDATES - blog aggregation site for local news Inconsistent updates No English www.haitiaction.net
Haiti Support Group Public GENERAL NEWS & Local commentary - News briefs culled from Agence Haitienne de Press, Haiti Press Network (HPN), Alter Presse, and others Few updates per day No English http://www.alertnet.org/db/crisisprofiles/HA_UNR.htm?v=newsdesk
Sakapfet Public GENERAL NEWS, LOCAL NEWS Local news arrives via international outlets No French/Creole http://headlines.sakapfetstore.com/do/catalog?dispatch=category&submenu=74669259697881088&categorymenu=74669261808074754

Creole-English / English-Creole iPhone and Android apps

Basic app with glossary and word search for English to Creole, and Creole to English. Built using Titanium Appecelerator platform. iPhone app has been submitted to App Store. Android version will be added to Android Marketplace this evening. http://github.com/brendanlim/Tradui

Tradui

Other Creole Resources

Resources for Haiti

Name: Haitian Creole phrasebook Purpose: Creole phrasebook for travelers; Open Content (Creative Commons by-sa-3.0) Website: http://wikitravel.org/en/Haitian_Creole_phrasebook

Name: 90.5 Signal FM Purpose: News Radio Station Website: http://www.signalfmhaiti.com/

Name: Speech from Aristide Purpose: Example of Creole to English translation Website: http://www.potomitan.info/vedrine/demisyon.php

Name: Cyberpresse Purpose: Missing persons list Website: http://www.cyberpresse.ca/international/amerique-latine/seisme-en-haiti/disparus/

Name: Chaine de l'espoir Purpose: Humanitarian Aid focused on children Website: www.chainedelespoir.org

Name: Krengle Purpose: Creole/English - English/Creole online Dictionary Website: http://www.krengle.net/

Name: Haitian Creole English Dictionary Purpose: From Creole to English only, not vice versa Website: http://www.websters-online-dictionary.org/translation/Haitian+Creole/

Name: Haitian Creole Dictionary Purpose: Creole/English - English/Creole online Dictionary, organzied bylinks for each letter Website: http://www.kreyol.com/dictionary/

Name: One Hour Translation Purpose: Paid translation services using professional translators. Website: https://www.onehourtranslation.com/Haiti-aid

Name: Haitian Creole page on English Wikipedia (great overview!) Website: http://en.wikipedia.org/wiki/Haitian_Creole_language

Name: Wikipedya Ayisyen Purpose: Haitian Creole Wikipedia Website: http://ht.wikipedia.org/wiki/Paj_Prensipal

Audio

Name: VOA News Purpose: News website entirely in Creole Website: http://www.voanews.com/creole/

Pimsleur's free First Lesson requires 3-line registration

Name: Health and Safety

Written

Name: Travelling Haiti Common Phrases Purpose: Travel guide that includes common terms and phrases Website: http://www.travelinghaiti.com/haitian_kreyol.asp

Name: Light Messages Creole Translator Purpose: Includes an English-Creole, Creole-English translation box Website: http://www.lightmessages.com/lmjom/translator.html

Purpose: from Hesperian publisher(in Creole)

Disclaimer: Prevent out-of-date editions from circulating ! Link when you need a free download ! see original disclaimer.

Kote ki pa gen dokte (Where There Is No Doctor) 532 pages

Kote Fanm Pa Jwenn Dokte (Where Women Have No Doctor in Creole)

Asenisman ak pwopwete pou yon anviwonman sen (Sanitation and Cleanliness for a Healthy Environment in Creole)

Cholera in English

People

Coordinator: Greg Elin, @gregelin , skype: fotonotes, gelin@ucp.org

Volunteer Team

  • Name, @Twitter, Skype Name
  • Sophia Parafina (Haitian Creole and French), OpenGeo http://opengeo.org, sophiap@opengeo.org, twitter: @spara

, skype: sophia.parafina

  • Myrto Ashe (French), myrtoashe@yahoo.com
  • Christine Bonnefil (Haitian Creole and French)
  • Abe Becker, XML/PERL, abembecker to gmail.com
  • Julie Johnson
  • David James
  • Jennifer Wade, coordinating Translators in Action and other work, @volcanojw
  • Markus Stobbs, Visual Designer for Pict-o-speaks, markus.stobbs@gmail.com, @stobbs

, skype: mstobbs

  • Jackson Carson, Visual Designer for Pict-o-speaks, jackson@wavelengthmedia.com, @jxxn

, skype: jaxxonxx

  • Steve Bross, Visual Designer for Pict-o-speaks, steve@oneclickconnect.com
  • Ben Truscello, @bentruscello

, btruscello AT gmail.com

, charleskstrong@gmail.com

  • Ethan Phelps-Goodman, Software Developer at Sunlight Labs, Machine Translation background, ethan@sunlightfoundation.com
  • Michelle K. Gross; @michellekgross
; polyglot, tech editor, database programmer, parsing

, chris@intridea.com, 202-657-6553; leading iPhone/Android mobile dev from DC camp

, dave@ubiqsoft.com; working on Pict-o-speak Mobile Application

  • Jamaica Jones; Researcher Pict-o-speaks, jones.jamaica@gmail.com, @jamaicajones

, skype: jamaicaj7

  • Susann Ulrich;twitter id ulrichfla email ulrichfla@yahoo.com (Miami) have access to Creole speakers
  • Brendan Bell; bbell02@gmail.com

Project Summary

Project Twitter hashtag: #cclang

This project is coordinating and managing a contact list of volunteer French and Haitian Creole translators for the purpose of matching them with current CC projects with translation needs. We've organized a Google group for translators to view requests and discuss translation topics with each other.

If you have language skills, and are willing to help us with our efforts by translating for our hard-working volunteers, please register here: http://www.formspring.com/forms/?825930-doRNhUCTSV

and the same [at] gmail.com
  • Summary: We have a form to register volunteer translators, which dumps automatically into a spreadsheet-style database of translators. That list is then registered, by hand, for the Translators in Action Google Group. When someone submits a request for a translation via the link in the next section, it is automatically emailed to everyone registered in the Google Group. Once someone claims responsibility for that translation task, they email the group to avoid redundancy. The group page: http://groups.google.com/group/cclang or read about it at http://wiki.crisiscommons.org/wiki/Languages_and_Translation
  • We are migrating this system to the crisiscommons.org/atrium site, but it will not be operational for a few days. As of 30 January 2010, still use the above forms for registering and requesting translation.

UPDATES

  • 23 Jan 2010 - Working with the ushuhidi group to combine translation forces; will ask Translators in Action to spend some time with their SMS translations as well
  • 26 Jan 2010 - Assisting the Machine Translation group with training their system.
  • 30 Jan 2010 - Coordinating with NYC Camp and OLPC on educational materials/audio book translation of educational materials for elementary age and younger Haitian children. Will work with CC_NYC and OLPC to assist and coordinate mass-translation.
  • Cities Interested:
    • Portland, OR (We have French speakers confirmed for 1/23)
    • Boston, MA (French and Haitian Creole speakers, maybe a few Spanish on the off chance that's useful)
  • Assigned Project Manager(s) Across all Cities: Jennifer Wade (DC)
  • Interested participants: Jamaica Jones jones.jamaica@gmail.com @jonesjamaica
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Toolbox